Pages

Search Me

Wednesday, 28 March 2012

貓狗、狗貓

如果你跟貓說「我要去看醫生,而且要打針,好可怕喔。你陪我去好不好?」貓會說:「你好沒種喔」,然後就走掉了。
如果你跟狗說「我要去看醫生,而且要打針,好可怕喔。你陪我去好不好?」狗會說:「你好可憐。不然我陪你去好了。」最後的結果是:你無法這樣騙你的貓去看獸醫,但是你可以這樣騙你的狗去看獸醫。

貓也可能說:「你是甚麼病?會傳染嗎?不要靠近我。」
狗會說:「喔,這個病啊,我舔一舔你就會好了。」‎(狗希望你可以不用打針)。

狗看著你的時候,牠心裡想的是:「老闆!老闆!」,ie.「老闆!老闆!我好餓!」
貓看著你的時候,牠心裡想的是:「你算老幾?」,ie.「你算老幾?還不去弄點吃的來。」

帶狗去 7,牠就挨著每個 aisle, 把零食包裝都舔一舔,然後抬頭看著你:「香香,你借我一百塊好不好?這個我可以吃ㄟ」... 囧rz. (狗,你再舔店員就快要把我們趕出去了啦!)
帶貓去 7,貓就隨便挑幾個想吃的零食,然後叫你去結帳。(所以不會有人帶貓去 7)。

不管發生什麼事,狗都說「哦!我最愛這個!」(或是「我最最愛這個!」)。
不管發生什麼事,貓都說「哼。」(或(冷眼)+(菸~))。

Thursday, 22 March 2012

放馬過來

誰怕誰啊。我當然敢... Just you 放馬過來.

Wednesday, 21 March 2012

Pancakes

This morning I thought of looking in the recipe book you gave me for pancake recipes, and wondered how you are doing.

Monday, 19 March 2012

So Undignified



Catching up with Alison, an old friend, who had a baby a little while ago... 

... My brother and his wife just had a baby as well so I can fully appreciate how busy wee'uns keep you. Oliver can't crawl either. Holding him and playing with him, I realize just how long it takes for human beings to acquire some semblance of dignity. It's at once endearing and pathetic. Good thing we can't remember those early struggles. Or do you think it would make us kinder, gentler, more sympathetic and more humble, if only we could?

Thursday, 15 March 2012

No one is watching

but you always play to an audience. take a bow, or a blow, and get off the stage. then you'll be comfortable, though you don't know it yet.

'I saw.'

Song

Each person whoever was or is or will be has a song. It isn’t a song that anybody else wrote. It has its own melody, it has its own words. Very few people get to sing their own song. Most of us fear that we cannot do it justice with our voices, or that our words are too foolish or too honest, or too odd. So people live their songs instead.

Take Daisy, for example. Her song, which had been somewhere in the back of her head for most of her life, had a reassuring, marching sort of beat, and words that were about protecting the weak, and it had a chorus that began “Evildoers beware!” and was thus much too silly ever to be sung out loud. She would hum it to herself sometimes though, in the shower, during the soapy bits.

And that is, more or less, everything you need to know about Daisy. The rest is details.

(Anansi Boys, by Neil Gaiman - sorry I lost the page reference). 

Wednesday, 14 March 2012

Yikes

Please say that it will go away.

Even then

'Mustn't crab the Government, though! Don't know really what we'd do without it. I can tell you that nowadays you can walk in most anywhere with a notebook and pencil, dressed right, and speaking B.B.C., and ask people all the most intimate details of their daily lives and all their back history, and what they had for dinner on November 23rd because that was a test day for middle-class-incomes - or whatever it happens to be (making it a grade above to butter them up!) - ask'em any mortal thing you can; and nine times out of ten they'll come across pat, and even the tenth time though they may cut up rough, they won't doubt for a minute that you're what you say you are - and that the Government really wants to know - for some completely unfathomable reason!… it's the best line we've ever had… Yes, Government snooping is God's gift to investigators and long may it continue!'

(Agatha Christie, After the Funeral, first published 1953) 

A long long time ago

When I was in high school I got talking to a guy who plays blues in the subway stations around Toronto (most often, Eglinton). I'd see him every once in a while, and he he'd always play 'messin' with the kid'



and 'pride and joy' for me because those were my favourites.



He also got me listening to Sonny Terry & Brownie McGhee.



Wonder what he's doing now.

Pulp

Good morning, Wednesday. You will never know what Different Class means to me. 

Monday, 12 March 2012

On Translation

我從來沒有請人先譯初稿過。我知道的人裡面也沒有人請別人先譯初稿的。當然這種事情要結果好的話一切都好,不是請人先譯初稿是好或壞的問題。只是我個人認為,如果請別人先譯初稿,那麼翻譯這種工作的最美味部份不就流失了嗎?因為翻譯最令人怦然心動的,再怎麼說都是把橫寫出來的東西化為直寫出來的東西那瞬間。那時腦海裡的語言系統,一收一放的舒展肌肉的感覺,真的舒服的不得了。而且翻譯出來的文章之活潑靈動,正是從這初始的舒展中誕生出來的。這快感,恐怕只有實際嘗過的人才會知道。


(村上春樹,「村上朝日堂是如何鍛鍊的」)

Thursday, 8 March 2012

Work in Progress



Let's all of us lie down & die in the hole we've dug ourselves. 

(today. or tomorrow. whenever is more convenient.) 

Yesterday

it wobbled rather badly. I'm not sure if it will get up and walk again. Except of course, I want it to. But it might be more convinced that it'd be much easier to stay lying down. 

Sunday, 4 March 2012

Seriously

if I wear makeup, glasses, and heels.