Pages

Search Me

Monday, 9 June 2008

Lost in Translation (at home)

Once I got back to Taiwan I realized that I'm sadly out of touch with the lingo of youths. I learned that 機車 (moped) means "really fucking annoying" - because if you drive in Taiwan, that's exactly what they are. Also, 炒飯 (fried rice, or to fry rice), means to shag, and 炮友 (literally, cannon friend), which means friends with benefits.

I enjoy collecting little pearls of vernacular wisdom.

ps. a new one today is 台客 literally "Taiwanese customer/guest," meaning Taiwanese hick

1 comments:

Pseudoangela said...

Turns out Topher doesn't know what "friends with benefits" means. I guess the more crude (though no less accurate) equivalent would be the term "fuckbuddies."